-
1 делить шкуру неубитого медведя
[VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to count on future benefits that may never materialize, divide expected profits etc from a job not yet accomplished:- Xs are counting their chickens (before they hatch < are hatched>);- Xs should first catch their hare (rabbit), then go about skinning it.♦ В вопросе о предоставлении независимости Украине я... выразил сомнение в целесообразности делить шкуру неубитого медведя сейчас, именно сейчас, когда Советское государство столь сильно, как никогда (Лимонов 1). On the question of granting independence to the Ukraine, I...expressed doubt as to the expediency of dividing up the bearskin before the bear was shot, especially right now, when the Soviet government was stronger than ever (1a).♦ "Я жду с нетерпением, когда мы получим четвёртую комнату, чтобы оборудовать тебе кабинет". - "Нет, - возразил он. -...Я хочу, чтобы в этой комнате был твой будуар". -..."А тебе не кажется, - спросила жена, - что мы делим шкуру неубитого медведя, что этот негодяй с беременной женой настроит против нас весь кооператив и они опять проголосуют против?" (Войнович 3). "I can't wait until we get that fourth room so we can set up a study for you." "No," he objects. "...I want that room to be your boudoir."..."But don't you think," his wife asks, "that we're counting our chickens, that the scoundrel with the pregnant wife will get the whole cooperative against us and that they'll vote 'no' again?" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > делить шкуру неубитого медведя
-
2 делить шкуру неубитого медведя
( < Эзоп)sell the bear's skin before one has caught the bear; cf. count one's chickens before they are hatched; cook the hare before catching him; eat the calf in the cow's belly- Если потребуется дать нашему мотору имя, мы назовём его "СМ-1": Советский мощный первый! Родионов рассмеялся. - Не рано ли устроили крестины? Не рано ли делить шкуру неубитого медведя? (А. Бек, Жизнь Бережкова) — 'If we have to give our engine any name, we'll call it SHP-1 - Soviet High-Powered First!' Rodionov laughed. 'Aren't you rather in a hurry with the christening? Cooking the hare before catching him?'
Русско-английский фразеологический словарь > делить шкуру неубитого медведя
-
3 делить шкуру неубитого медведя
1) General subject: dispose sell the bear's skin before one has caught the bear, sell the bear`s skin before one has caught the bear, dispose of the bear's skin before one his caught the bear3) Set phrase: cook a hare before catching him (дословно: Жарить зайца прежде, чем он пойман), eat the calf in the cow's belly (дословно: Есть телёнка, который ещё не родился), first catch your hare, first catch your hare then cook himУниверсальный русско-английский словарь > делить шкуру неубитого медведя
-
4 делить шкуру неубитого медведя
Русско-английский словарь Wiktionary > делить шкуру неубитого медведя
-
5 делить шкуру неубитого медведя
Американизмы. Русско-английский словарь. > делить шкуру неубитого медведя
-
6 делить шкуру неубитого медведя
≈ to count one's chickens before they are hatched, to fry fish before it's caughtРусско-английский учебный словарь > делить шкуру неубитого медведя
-
7 делить шкуру неубитого медведя
[d'elit' shkuru n'eubitovo m'edv'ed'a] To divide the skin of an unkilled bear. To anticipate too confidently the possession of something that one may never receive; to make plans which depend on events that may not happen. Cf. To count one's chickens before they are hatched; to sell the bear's skin before one has caught the bear.Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > делить шкуру неубитого медведя
-
8 нельзя делить шкуру неубитого медведя
Универсальный русско-английский словарь > нельзя делить шкуру неубитого медведя
-
9 НЕУБИТОГО
Большой русско-английский фразеологический словарь > НЕУБИТОГО
-
10 МЕДВЕДЯ
Большой русско-английский фразеологический словарь > МЕДВЕДЯ
-
11 ДЕЛИТЬ
-
12 ШКУРУ
-
13 делить
1. разделить (вн.)делить на части, группы и т. п. — divide into parts, groups, etc.
делить на число — divide by a number
делить пополам — (вн.) halve (d.); (без доп.) take* half each; go* halves разг.; (тк. в денежных делах) go* fifty-fifty разг.
делить с кем-л. — share with smb. (d.)
он делил с ним, ними и т. д. горе и радость — he shared his, their, etc., sorrows and joy
делить поровну (вн.) — divide into equal parts (d.); (с кем-л.) divide, или share out, equally (d.); share and share alike (d.)
2. поделить (вн. между тв.)делить шкуру неубитого медведя погов. — (you mustn't) sell the skin before you have shot the bear; don't count your chickens before they're hatched
divide (d. among), ( между двумя) divide (d. between) -
14 Ш-78
ДЕЛИТЬ ШКУРУ НЕУБИТОГО МЕДВЕДЯ coll VP subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WOto count on future benefits that may never materialize, divide expected profits etc from a job not yet accomplished: Х-ы делят шкуру неубитого медведя - Xs should catch the bear before they sell his skinXs are dividing up the bearskin before the bear is shot Xs are counting their chickens (before they hatch (are hatched)) Xs should first catch their hare (rabbit), then go about skinning it.В вопросе о предоставлении независимости Украине я... выразил сомнение в целесообразности делить шкуру неубитого медведя сейчас, именно сейчас, когда Советское государство столь сильно, как никогда (Лимонов 1). On the question of granting independence to the Ukraine, I...expressed doubt as to the expediency of dividing up the bearskin before the bear was shot, especially right now, when the Soviet government was stronger than ever (1a).«Я жду с нетерпением, когда мы получим четвёртую комнату, чтобы оборудовать тебе кабинет». -«Нет, - возразил он. -...Я хочу, чтобы в этой комнате был твой будуар». -...«А тебе не кажется, - спросила жена, -что мы делим шкуру неубитого медведя, что этот негодяй с беременной женой настроит против нас весь кооператив и они опять проголосуют против?» (Войнович 3). "I can't wait until we get that fourth room so we can set up a study for you." "No," he objects. "...I want that room to be your boudoir."..."But don't you think," his wife asks, "that we're counting our chickens, that the scoundrel with the pregnant wife will get the whole cooperative against us and that they'll vote 'no' again?" (3a). -
15 шкура
жен.skin, hide; fell (с шерстью)сдирать шкуру — (с кого-л.) to flay, to skin
••быть в чьей-л. шкуре — to be in smb.'s shoes/boots
влезать в чью-л. шкуру — to put oneself in smb.'s shoes
драть шкуру с кого-л., драть семь шкур, спускать шкуру, снять семь шкур разг. — to skin smb. alive, to flay the hide off smb.
испытать что-л. на своей шкуре — to have felt smth. on one's own back; to know what smth. feels like
спасать свою шкуру — to save one's bacon/skin
-
16 шкура
- в шкуре -
17 шкура
жskin, особ для обработки hide, pelt- быть в шкуре- спасать свою шкуру
- делить шкуру неубитого медведя -
18 медведь
м1) bear [be:r]бе́лый медве́дь — polar bear
2) ( неуклюжий мужчина) clumsy character ['kæriktər]како́й вы медве́дь! — oh, you are real clumsy!
•
См. также в других словарях:
Делить шкуру неубитого медведя — Первоисточник басня «Медведь и два товарища» французского поэта и баснописца Жана Лафонтена (1621 1695). Примечательно, что еще в 30 х гг. XX в. в России было принято говорить: «Продавать (а не делить. Сост.) шкуру неубитого медведя». Эта версия… … Словарь крылатых слов и выражений
ДЕЛИТЬ ШКУРУ НЕУБИТОГО МЕДВЕДЯ — кто Преждевременно положительно оценивать результаты дела, распределять прибыль от ещё не осуществлённого предприятия. Подразумевается трудность предстоящего начинания, невозможность заранее предсказать, чем оно закончится. Имеется в виду, что… … Фразеологический словарь русского языка
Делить шкуру неубитого медведя — Ирон. Преждевременно оценивать результаты какого либо дела, распределять прибыль от ещё не осуществлённого предприятия, начинания. Селёдка ещё гуляет где то в море и не подозревает, что она уже бесповоротно вошла в план нашей добычи… По этому… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Делить шкуру неубитого медведя — Разг. Распределять прибыль от ещё не осуществлённого дела, предприятия. /em> На основе басни Ж. Лафонтена «Медведь и два товарища». ФСРЯ, 535; БМС 1998, 639; БТС, 246, 1500 … Большой словарь русских поговорок
делить шкуру неубитого медведя — Распределять между собой прибыль от предполагаемого, но ещё не осуществлённого дела, предприятия … Словарь многих выражений
делить — делю/, де/лишь; делённый; лён, лена/, лено/; нсв. (св. раздели/ть) см. тж. делиться, деление кого что 1) а) Разъединять на части, распределять по частям; разграничивать. Река делит город на две части … Словарь многих выражений
делить — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я делю, ты делишь, он/она/оно делит, мы делим, вы делите, они делят, дели, делите, делил, делила, делило, делили, делящий и делящий, делимый, деливший, делённый, деля; св. поделить, раздел … Толковый словарь Дмитриева
делить — делю, делишь; делённый; лён, лена, лено; нсв. (св. разделить). кого что. 1. Разъединять на части, распределять по частям; разграничивать. Река делит город на две части. Д. пирог на несколько кусков. // Подразделять, классифицировать. Д. на… … Энциклопедический словарь
МЕДВЕДЬ — Крупное хищное, всеядное млекопитающее с большим, тяжелым, покрытым густой шерстью телом и короткими ногами. Медведь самое крупное и сильное животное русского леса*. Медведи распространены на всей территории России. Эти звери живут обычно в… … Лингвострановедческий словарь
ШКУРА — Содрать тридцать шкур с кого. Прибайк. Избить, наказать кого л. СНФП, 156. Барабанная шкура. 1. Разг. Устар. Военный, служака, бездушный и суровый с подчинёнными. 2. Прост. Бран. О подлом, непорядочном человеке. ФСРЯ, 535; Глухов 1988, 176.… … Большой словарь русских поговорок
шку́ра — ы, ж. 1. Наружный покров тела животного, кожа с шерстью. Лет шесть отец охотился за волками . Он уже превосходно стрелял, без промаха, в голову, чтобы не портить шкуры. Чернышевский, Повести в повести. Быстро снимал он с убитых зверей шкуры и… … Малый академический словарь